03 فوریه 2019

هایک، دستِ بازار و راه حل آن

در مقاله‌ای درباره یووال نوح هراری، به نظراتی اشاره کردم که می‌توان آن را پوپولیزم تاریخی نامید. (فقط یک نمونه آن: رمانتیک جلوه دادن عصر شکار و تخریب انقلاب کشاورزی) و توضیح دادم که هدف، انحراف افکار عمومی از مسیر نادرستی است که شاید ۵۰ سال است جهان در پیش گرفته (نه پانزده هزار سال!). دوستی سوال کرده مگر پنجاه سال پیش چه اتفاقی افتاد و راه حل چیست؟ در حدود پنجاه سال پیش تفسیر ویژه‌ای از سرمایه‌داری (از نظر […]
27 ژانویه 2019

آینده هوش مصنوعی

آیا هوش مصنوعی آینده محتوم دهه‌های آتی است؟ چه بر سر مشاغل خواهد آمد؟ رقیب ما خواهد شد یا به ما کمک خواهد کرد؟ آیا آخرین اختراع بشر خواهد بود؟
27 ژانویه 2019

معایب و مزایای اخبار و رسانه‌ها

مزایا و معایب رسانه‌های متعارف کدامند؟ اخبار خوب و سالم کدام است؟ چگونه می‌توانیم سواد رسانه‌ای خود را افزایش دهیم؟ این ویدیو به چنین مسائلی می‌پردازد.
27 ژانویه 2019

کدام اخبار را دنبال کنیم؟

کدام اخبار را دنبال کنیم؟ اخبار دنیای بیرون یا عالم درون؟ اهمیت و اولویت اخبار در زندگی شما کجاست؟ آیا می‌توانید اطلاعاتی که به شما می‌رسد را مدیریت کنید؟
27 ژانویه 2019

ایام پرهیز از اینترنت

اینترنت می‌تواند بلای جان بهره‌وری و کار مفید بشود. هر از گاهی باید خاموشش کرد، تعطیلش کرد و اولویتها در زندگی را سر و سامان داد.
27 ژانویه 2019

بردباری در شرایط سخت

بردباری و پایداری در شرایط سخت شاید مهم‌ترین تک عامل موفقیت در زندگی باشد این ویدیو سعی می‌کند این صفت ویژه را به یاد ما بیاورد.
05 ژانویه 2019

اقتصاد دان خود باشیم.

پنج سال پیش که ترجمۀ اولیس جیمز جویس را شروع کردم، در زندگینامه او نکته جالبی که به چشمم آمد، رژیم مالی او و رویکردش به پول بود. جویس شاید تحت تاثیر پرورش کاتولیک و یسوعی مال دنیا را خوار می شمرد اما وقتی در مناسبات مالی او دقیق‌تر شویم رفتارش بیش از همه به رویکرد مالی پدر خودش شباهت داشته است؛ هر دو ولخرج بودند و هر دو نالیدن از بی‌پولی را افتخار می‌دانستند تا جایی که جویس به […]
01 ژانویه 2019

شهرسازی گذشته و آینده

چرا شهرهای امروزی زشت و ناهنجار و بی‌هویت‌اند و چاره چیست؟ چرا در ساخت موبایل اینقدر پیشرفت کرده‌ایم و در شهرسازی زیبا پسرفت کرده‌ایم؟
26 دسامبر 2018

اقتصاد واژگان در ترجمه شفاهی

اقتصاد واژگان در ترجمه شفاهی اخیراً یک ویدیوی مستند شش دقیقه ای (در زبان اصلی) دیدم که در ترجمه و دوبله فارسی با کُند کردن فیلم به نه دقیقه رسانده شده بود. تصاویر به طور غیر عادی آهسته بنظر می رسید ولی متن و گویش فارسی کاملًا مناسب و مورد پسند اکثر مخاطبان فارسی زبان بود. کسانی که ترجمه شفاهی از زبانهای غربی را امتحان کرده باشند، یک چیز را می‌دانند : این که ضرباهنگ این زبانها از فارسی تندتر […]